• Horario de atención: de lunes a viernes de 8 a. m. a 6 p. m.
 0 comentario.  Publicado por Libération

El patrimonio gnaoui en estuche

Autenticidad, integridad de la lila (noche ritual) y consideración de ciertas variantes significativas. Estos son los criterios que prevalecieron en la realización de la «Antología de la música gnaoua», que se presentará al margen del 17º Festival Gnaoua y de las músicas del mundo, previsto del 12 al 15 de junio en Essaouira. Esta recopilación es el fruto de un vasto trabajo realizado por la Asociación Yerma Gnaoua con el objetivo de preservar un patrimonio particularmente rico y poner en valor la riqueza rítmica, melódica, lírica y estilística de un arte ancestral que es el orgullo y la fama del Marruecos cultural. Esta antología «ambiciona también insuflar una dinámica de creatividad, permitiendo a los músicos, compositores e investigadores disponer de un importante fondo de recursos para toda la música marroquí», se congratula la asociación creada en 2009 con el objetivo de salvaguardar y valorizar el patrimonio inmaterial de la cofradía de los Gnaoua. «Se ha realizado un importante trabajo de iconografía y maquetación, y se han tomado numerosas disposiciones para hacer de esta antología un evento que rinda homenaje a nuestros tesoros humanos vivos y al magnífico patrimonio inmaterial que representan», precisan los responsables de esta asociación. Esta antología ofrece, hasta la fecha, una exploración sonora de más de 14 horas compiladas en 9 CD, un libro compuesto por textos que aportan una triple perspectiva (histórica, antropológica y musicológica) y un cuaderno de viaje que relata la primera misión de prospección. Además de apreciar todos los matices y referencias del repertorio gnaoui (las introducciones, el juego de las percusiones, las fases lúdicas, así como el recorrido completo de los mlouks y los colores), los amantes de la música gnaoua encontrarán también las biografías de los maâlems, cuya elección no establece ninguna clasificación entre ellos, precisa la asociación. Y con razón: «Resulta evidente que todos los maestros tienen el mismo valor, pero nuestro único criterio ha sido asignar a cada uno el repertorio que mejor domina; el objetivo es cubrir toda la paleta del repertorio», explican. Cabe subrayar que la totalidad de los textos cantados han sido transcritos en árabe y traducidos al francés. No obstante, hay que destacar que la realización de esta magnífica joya, que requirió años de investigación y recopilación de textos cantados, no fue fácil. «Dado que lo propio de la tradición oral es ser móvil y cambiante, los maâlems de las diferentes generaciones han adquirido la costumbre de omitir piezas y añadir otras. Ante esta dificultad de consignar un repertorio inmutable, esta antología establece un desarrollo normal de las diferentes fases, haciendo abstracción de las diferencias que no afectan a la coherencia del corpus general», advierte la Asociación Yerma Gnaoua, cuya acción tiene como objetivo dar a conocer la cultura gnaouie en Marruecos y en todo el mundo, y asegurar la perpetuación de sus tradiciones. Primero fue necesario «descartar numerosas piezas procedentes tanto del contacto reciente con la canción popular urbana como de los intercambios con ciertas cofradías religiosas. Después, conservamos el desarrollo convencional de la lila en 3 partes (al âda, oulad Bambara y los mlouks). Finalmente, hemos integrado ciertas variantes regionales, en particular la interpretación de isamgane (gnaoua amazighs), la versión nórdica, los sebtiyyine (gnaoua judíos) y los gangas presaharianos», explican. Gracias a esta antología, la Asociación Yerma Gnaoua pretende poner a disposición de los músicos, compositores e investigadores un importante fondo de recursos para toda la música marroquí. Y, al mismo tiempo, insuflar una dinámica de creatividad. Sabiendo que este patrimonio interesa a numerosos músicos en todo el mundo, la asociación espera que estos encuentren en él una oportunidad para servirlo en el amplio espacio de la world music. «La publicación de la antología de la música gnaoui es una piedra más en nuestro edificio y esperamos que abra nuevas perspectivas para este arte ancestral y esta cofradía», indicó recientemente Neila Tazi Abdi, productora y directora del Festival Gnaoua.

Proveedor / Fuente : Libération


Libération
Proveedor / Fuente :

Libération

Libération est un quotidien d'informations marocain dont le siège est situé à Casablanca. Il est le quotidien en langue française de l'Union socialiste des forces populaires. Son homologue arabophone est Al Ittihad al Ichtiraki.http://www.libe.ma/pages/Nous-contacter_ap1147920.html

Essaouira